Proverbs 27

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.