Job 14

Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.