Job 10

Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.