Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.