Proverbs 9

Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.