Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
שיר השירים אשר לשלמה׃
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃