Proverbs 27

Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.