Numbers 7

I stało się w dzień, którego dokończył Mojżesz, a wystawił przybytek, a pomazał go, i poświęcił go ze wszystkim sprzętem jego, i ołtarz ze wszystkiem naczyniem jego, pomazał je , i poświęcił je,
Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
Że ofiarowały książęta Izraelskie, przedniejsze z domów ojców swych, (co byli hetmany z każdego pokolenia, i przełożonymi nad policzonymi.)
Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c'étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
A przynieśli ofiary swe przed Pana: sześć wozów przykrytych, i dwanaście wołów, jeden wóz od dwojga książąt, a od każdego wół jeden, i postawili to przed przybytkiem.
Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Weźmij od nich, aby to było na potrzebę przy służbie w namiocie zgromadzenia, i oddaj to Lewitom, każdemu według potrzeby urzędu jego.
Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
Wziął tedy Mojżesz one wozy i woły i oddał je Lewitom.
Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
Dwa wozy, i cztery woły dał synom Gersonowym według potrzeby urzędów ich.
Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
Cztery zaś wozy i osiem wołów dał synom Merarego według potrzeby urzędów ich, pod władzę Itamara, syna Aarona kapłana.
il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
Ale synom Kaatowym nic nie dał: bo usługa świątnicy była przy nich, na ramieniu ją nosić musieli.
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Ofiarowały tedy książęta ku poświęceniu ołtarza onegoż dnia, gdy był pomazany; i ofiarowały książęta dary swe przed ołtarzem.
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.
I rzekł Pan do Mojżesza: Jeden książę jednego dnia, drugi książę drugiego dnia oddawać będzie dary swoje ku poświęceniu ołtarza.
L'Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
I ofiarował pierwszego dnia dar swój Naason, syn Aminadabów z pokolenia Judy.
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
A dar jego był: misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła dla kadzenia;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, i baranek jeden roczny na ofiarę paloną;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz za grzech;
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, i baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Naasona, syna Aminadabowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nachschon, fils d'Amminadab.
Wtórego dnia ofiarował Natanael, syn Suharów, książę z pokolenia Isascharowego.
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.
I ofiarował dar swój, misę srebrną jednę, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czaszę srebrną jednę, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;
Il offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnicę jednę z dziesięciu syklów złota, pełną kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielca jednego młodego, barana jednego, i baranka jednego rocznego na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozła też jednego z kóz za grzech;
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, i baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Natanaela, syna Suharowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
Trzeciego dnia książę synów Zabulon Eliab, syn Helonów.
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, i baranek roczny jeden na całopalenie.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Eliaba, syna Helonowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.
Dnia czwartego książę z synów Rubenowych Elisur, syn Sedeurów.
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna siedemdziesiąt syklów wagi jej według syklów świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Elisura, syna Sedeurowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Schedéur.
Dnia piątego książę synów Symeonowych Selumijel, syn Surysaddajów.
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła.
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Selumijela, syna Surysaddajowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
Dnia szóstego książę synów Gadowych Elijazaf, syn Duelów.
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę.
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Elijazafa, syna Duelowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déuel.
Dnia siódmego książę synów Efraimowych, Elisama, syn Ammiudów.
Le septième jour, le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej z oliwą zagniecionej, na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Elisamy, syna Ammiudowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elischama, fils d'Ammihud.
Dnia ósmego książę synów Manasesowych Gamalijel, syn Pedasurów.
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej, z oliwą zagniecionej, na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech;
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Gamalijela, syna Pedasurowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
Dnia dziewiątego książę synów Benjaminowych Abidan, syn Gedeonów.
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne mąki pszennej, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz za grzech;
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Abidana, syna Gedeonowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.
Dnia dziesiątego książę synów Danowych Achyjezer, syn Ammisadajów.
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza jedna srebrna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy obie pełne mąki pszennej, zagniecionej z oliwą, na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek roczny jeden na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech;
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na spokojną ofiarę dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Achyjezera, syna Ammisadajowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
Dnia jedenastego książę synów Aserowych Pagijel, syn Ochranów.
Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, i czasza jedna srebrna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna, z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na paloną ofiarę;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech.
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na ofiarę spokojną dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Ta była ofiara Pagijela, syna Ochranowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.
Dnia dwunastego książę synów Neftalimowych Ahira, syn Enanów.
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
Ofiara jego była misa srebrna jedna, sto i trzydzieści syklów wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesiąt syklów wagi jej według sykla świątnicy, obie pełne pszennej mąki, zagniecionej z oliwą na ofiarę śniedną;
offrit: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour l'offrande;
Kadzielnica jedna z dziesięciu syklów złota, pełna kadzidła;
une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;
Cielec jeden młody, baran jeden, baranek jeden roczny na ofiarę paloną;
un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;
Kozieł jeden z kóz, za grzech;
un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
A na spokojną ofiarę dwa woły, baranów pięć, kozłów pięć, baranków rocznych pięć. Tać była ofiara Ahira, syna Enanowego.
et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
Toć było poświęcenie ołtarza, onegoż dnia, gdy pomazan jest od książąt Izraelskich: Mis srebrnych dwanaście, czasz srebrnych dwanaście, kadzielnic złotych dwanaście;
Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
Sto i trzydzieści syklów jedna misa srebrna ważyła, siedemdziesiąt syklów czasza jedna; wszystkiego srebra w onem naczyniu było dwa tysiące i cztery sta syklów według sykla świątnicy;
chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
Kadzielnic złotych dwanaście pełnych kadzidła; dziesięć syklów ważyła każda według sykla świątnicy; wszystkiego złota w onych kadzielnicach było sto i dwadzieścia syklów.
les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de cent vingt sicles.
A wszystkiego bydła ku ofierze palonej dwanaście cielców, baranów dwanaście, z baranków rocznych dwanaście, z ofiarą ich śniedną, i kozłów z kóz za grzech dwanaście.
Total des animaux pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d'expiation.
Wszystkiego zasię bydła na ofiarę spokojną było wołów dwadzieścia i cztery, baranów sześćdziesiąt, kozłów sześćdziesiąt; baranków rocznych sześćdziesiąt. Toć było poświęcenie ołtarza po pomazaniu jego.
Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on l'eut oint.
A gdy Mojżesz wchodził do namiotu zgromadzenia, by się rozmawiał z Bogiem, tedy słyszał głos mówiącego do siebie z ubłagalni, która była nad skrzynią świadectwa, między dwiema Cheruby, a stamtąd mawiał do niego.
Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec l'Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l'Eternel.