Song of Solomon 1

Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Salomos Højsang
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!