Job 14

Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой!
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине —
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник.
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат.
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта,
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е?
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен!
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми.
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Защото сега броиш стъпките ми. Не бдиш ли над греха ми?
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Престъплението ми е запечатано в торба и Ти пришиваш върху беззаконието ми.
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
Ти му надвиваш завинаги и той преминава; променяш лицето му и го отпращаш.
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.