Philemon 1

Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.