John 16

Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt.
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder.
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
om synd, fordi de ikke tror på mig;
Quanto al peccato, perché non credono in me;
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder.
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder.
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?"
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?"
Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Jesus svarte dem: Nu tror I;
Gesù rispose loro: Adesso credete?
se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.