Matthew 9

Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
I on usta te ode kući.
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
"I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
I razglasi se to po svem onom kraju.
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!
Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju."