John 15

Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
"Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
"Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
Den som hater mig, han hater også min Fader.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.