Proverbs 27

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.