Job 11

Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!