Job 12

Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
Så tog Job til Orde og svarede:
He tika rawa ko koutou nga tangata, a ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
"Ja, sandelig, I er de rette, med eder dør Visdommen ud!
Otira kei ahau ano hoki he ngakau, he pera ano me o koutou, kihai ahau i hoki iho i a koutou: ko wai ra te he ana ki enei mea?
Også jeg har som I Forstand, står ikke tilbage for eder, hvo kender vel ikke sligt?
Toku rite kei te tangata e waiho ana hei kata ma tona hoa, he tangata e karanga ana ki te Atua, a whakarongo mai ana tera ki a ia: e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
Til Latter for Venner er den, der råbte til Gud og fik Svar. den retfærdige er til Latter.
Kei roto i te whakaaro o te tangata, e tau ana tana noho, te whakahawea ki te aitua; e tauwhanga ana tena ki te hunga e paheke ana te waewae.
I Ulykke falder de fromme, den sorgløse spotter Faren, hans Fod står fast, mens Fristen varer.
Kei te rangatira nga teneti o nga kaipahua, a noho kore wehi ana te hunga e whakapataritari ana ki te Atua; he ope noa mai hoki ta te Atua ki o ratou ringa.
I Fred er Voldsmænds Telte, og trygge er de, der vækker Guds Vrede, den, der fører Gud i sin Hånd.
Tena ra, ui atu ki nga kararehe, ma ratou koe e whakaako; ki nga manu o te rangi, ma ratou e korero ki a koe;
Spørg dog Kvæget, det skal lære dig, Himlens Fugle, de skal oplyse dig,
Korero atu ranei ki te whenua, a mana koe e whakaako; ka whakaaturia mai ano hoki ki a koe e nga ika o te moana.
se til Jorden, den skal lære dig lad Havets Fisk fortælle dig det!
Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?
Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;
Kei tona ringa nei te wairua o nga mea ora katoa, te manawa hoki o nga kikokiko tangata katoa.
han holder alt levendes Sjæl i sin Hånd, alt Menneskekødets Ånd!
He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
Kei nga kaumatua nga whakaaro nui; kei te roa o nga ra te matau.
Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes Række med Indsigt?
Kei a ia te whakaaro nui me te kaha; kei a ia te tohutohu me te matauranga.
Hos ham er der Visdom og Vælde, hos ham er der Råd og Indsigt.
Nana, e wawahia ana e ia, kore iho e hanga ano; e kopia ana e ia te tangata, kahore rawa he putanga.
Hvad han river ned, det bygges ej op, den, han lukker inde, kommer ej ud;
Nana, e unuhia atu ana e ia nga wai, a kua maroke; e tukua mai ana ano e ia, a ka hurihia te whenua.
han dæmmer for Vandet, og Tørke kommer, han slipper det løs, og det omvælter Jorden.
Kei a ia te kaha me te mahi totika; ko te tangata tinihanga me te tangata e tinihangatia ana, nana.
Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og fører vild, er hans Værk.
E kahakina atu ana e ia nga kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pahua; whakakuwaretia iho e ia nga kaiwhakawa.
Rådsherrer fører han nøgne bort, og Dommere gør han til Tåber;
Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.
han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;
E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.
Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;
Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira, e wetekina ana e ia te whitiki o te hunga kaha.
han udøser Hån over Fyrster og løser de stærkes Bælte;
E hurahia mai ana e ia nga mea hohonu i roto i te pouri, whakaputaina mai ana e ia te atarangi o te mate ki te marama.
han drager det skjulte frem af Mørket og bringer Mulmet for Lyset,
E whakanuia ana e ia nga iwi, a e huna ana e ia; e tohatohaina atu ana e ia nga iwi, a e whakawhaititia mai ana ano ratou e ia.
gør Folkene store og lægger dem øde, udvider Folkeslags Grænser og fører dem atter bort;
E tangohia atu ana e ia te ngakau o nga rangatira o te iwi o te whenua, a e meinga ana e ia kia kopikopiko noa i te wahi ururua kahore nei he ara.
han tager Jordens Høvdingers Vid og lader dem rave i vejløst Øde;
Whawha noa ratou i roto i te pouri, kahore hoki he marama, a meinga ana ratou e ia kia hurori haere ano he tangata haurangi.
de famler i Mørke uden Lys og raver omkring som drukne.