Luke 17

Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!
耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
He nui te pai ki a ia ki te whakatarewatia ki tona kaki te kohatu mira kaihe, kia maka hoki ia ki te moana, a kia kaua e taka i a ia ki te he tetahi o enei mea nohinohi.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
A ki te whitu nga haranga ki a koe i te ra kotahi, a ka whitu ona hokinga mai ki a koe, a ka mea, E ripeneta ana ahau; murua tona.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
A ka mea nga apotoro ki te Ariki, Whakanuia to matou whakapono.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Na ka mea te Ariki, Ki te mea he whakapono to koutou, me te pua nani te rahi, ka mea koutou ki tenei hikamaina, Kia ranga atu koe, kia whakatokia ki te moana; na ka rongo ki a koutou.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
A e kore e mea ki a ia, Taka he hapa maku, ka whitiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu ra taku kai, taku inu; a muri iho ka kai ai koe, ka inu ai?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mona i mea i nga mea i whakahaua ai ia?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Waihoki ko koutou, ka oti nga mea katoa i whakahaua ai koutou, ka ki atu, He pononga huakore matou; ko ta matou i mea ai ko te mea ano i whakaritea kia mahia e matou.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Na, i a ratou e haere ana ki Hiruharama, ka haere ia ra waenganui o Hamaria, o Kariri.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
A ka oho atu a Ihu, ka mea, Kihai ranei te tekau i whakarangia? a kei hea nga tokoiwa?
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
A, i te uinga a nga Parihi ki a ia, ko a hea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua:
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
E kore ano ratou e mea, Na, tenei! na, tera! kei roto hoki i a koutou te rangatiratanga o te Atua:
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Ka rite hoki ki te uira e hoko mai ana i tetahi wahi i raro o te rangi: a tiaho atu ana ki tetahi atu wahi i raro o te rangi; e pera ano te Tama a te tangata a tona ra.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te Tama a te tangata.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
E kai ana ratou, e inu ana, e marena ana, e tukua ana ki te marena, taea noatia te ra i tomo ai a Noa ki te aaka, a, ko te putanga mai o te waipuke, na whakangaromia katoatia ratou.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Heoi i te ra i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kapura, he whanariki i te rangi, na whakangaromia katoatia ratou.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.
人子显现的日子也要这样。
I taua ra, kei runga tetahi i te whare, me ona taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea: ko te tangata hoki i te mara, kaua ia e hoki atu ki nga mea o muri.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Kia mahara ki te wahine a Rota.
你们要回想罗得的妻子。
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Tokorua nga tangata i te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko hea, e te Ariki? Ka mea ia ki a ratou, Ko te wahi i te tupapaku, ko reira huihui ai nga ekara.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。