Proverbs 27

Aza mirehareha ny amin'ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran'ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan'ny fahasaro-piaro?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina.
Open rebuke is better than secret love.
Azo itokiana hahasoa ny fery ataon'ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan'ny fahavalo.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Hitsakitsahin'ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin'ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Toy ny voron-kely miala amin'ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin'ny fonenany.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin'ny sakaiza dia avy amin'ny ana-panahy ataony.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin'ny tranon'ny rahalahinao amin'ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny janga niantohany izy.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin'ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin'ny sakaizany.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin'ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan'ny fon'ny olona amin'ny an'olona.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan'ny mason'ny olona.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Ny memy ho an'ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an'ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Na dia miara-totoinao ny fanoto amin'ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Fantaro tsara ny tarehin'ny ondry aman'osinao, Ary miahia tsara ny andian'ny bibinao;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin'ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Ny zanak'ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Ary ho ampy hosotroinao ny rononon'osy Sy ho an'ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman'ny ankizivavinao.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.