Philippians 3

Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання!
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
Бо обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я,
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Тож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа,
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
щоб пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті,
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
аби досягнути якось воскресення з мертвих.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас.
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Їхній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Який перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.