Matthew 9

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
And he arose, and departed to his house.
Той устав і пішов у свій дім.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
And the fame hereof went abroad into all that land.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.