John 15

I am the true vine, and my Father is the husbandman.
“Ben gerçek asmayım ve Babam bağcıdır.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Bende meyve vermeyen her çubuğu kesip atar, meyve veren her çubuğu ise daha çok meyve versin diye budayıp temizler.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Size söylediğim sözle siz şimdiden temizsiniz.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Bende kalın, ben de sizde kalayım. Çubuk asmada kalmazsa kendiliğinden meyve veremez. Bunun gibi, siz de bende kalmazsanız meyve veremezsiniz.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Ben asmayım, siz çubuklarsınız. Bende kalan ve benim kendisinde kaldığım kişi çok meyve verir. Bensiz hiçbir şey yapamazsınız.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Eğer bende kalırsanız ve sözlerim sizde kalırsa, ne isterseniz dileyin, size verilecektir.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Babam çok meyve vermenizle yüceltilir. Böylelikle öğrencilerim olursunuz.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
“Baba’nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim. Benim sevgimde kalın.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Eğer buyruklarımı yerine getirirseniz sevgimde kalırsınız, tıpkı benim de Babam’ın buyruklarını yerine getirdiğim ve sevgisinde kaldığım gibi...
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Bunları size, sevincim sizde olsun ve sevinciniz tamamlansın diye söyledim.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
[] Benim buyruğum şudur: Sizi sevdiğim gibi birbirinizi sevin.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Size buyurduklarımı yaparsanız, benim dostlarım olursunuz.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Artık size kul demiyorum. Çünkü kul efendisinin ne yaptığını bilmez. Size dost dedim. Çünkü Babam’dan bütün işittiklerimi size bildirdim.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Siz beni seçmediniz, ben sizi seçtim. Gidip meyve veresiniz, meyveniz de kalıcı olsun diye sizi ben atadım. Öyle ki, benim adımla Baba’dan ne dilerseniz size versin.
These things I command you, that ye love one another.
Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!”
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
“Dünya sizden nefret ederse, sizden önce benden nefret etmiş olduğunu bilin.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Dünyadan olsaydınız, dünya kendisine ait olanı severdi. Ne var ki, dünyanın değilsiniz; ben sizi dünyadan seçtim. Bunun için dünya sizden nefret ediyor.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[] Size söylediğim sözü hatırlayın: ‘Köle efendisinden üstün değildir.’ Bana zulmettilerse, size de zulmedecekler. Benim sözüme uydularsa, sizinkine de uyacaklar.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur.
He that hateth me hateth my Father also.
Benden nefret eden, Babam’dan da nefret eder.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Başka hiç kimsenin yapmadığı işleri onların arasında yapmamış olsaydım, günahları olmazdı. Şimdiyse yaptıklarımı gördükleri halde hem benden hem de Babam’dan nefret ettiler.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
[] Bu, yasalarında yazılı, ‘Yok yere benden nefret ettiler’ sözü yerine gelsin diye oldu.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
“Baba’dan size göndereceğim Yardımcı, yani Baba’dan çıkan Gerçeğin Ruhu geldiği zaman, bana tanıklık edecek.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Siz de tanıklık edeceksiniz. Çünkü başlangıçtan beri benimle birliktesiniz.