Matthew 9

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa.
And he arose, and departed to his house.
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l’uno e gli altri si conservano.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli.
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
And the fame hereof went abroad into all that land.
E se ne divulgò la fama per tutto quel paese.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.