John 15

I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
These things I command you, that ye love one another.
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
He that hateth me hateth my Father also.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.