Matthew 4

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"
And they straightway left their nets, and followed him.
Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.