Matthew 4

Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
And they straightway left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.