Luke 6

And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
И една събота, (първата след втория ден на Пасхата), като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Иисус в отговор им каза: И това ли не сте чели, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове, които не е позволено никой да яде, а само свещениците, и яде, като даде и на онези, които бяха с него?
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
И Той им каза: Човешкият Син е Господар и на съботата.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
А в друга събота влезе в синагогата и поучаваше. И там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
А книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали ще го изцели в събота, за да могат да Го обвинят.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
Тогава Иисус им каза: Питам ви: какво е позволено да прави човек в събота: добро ли да прави, или зло; да спаси ли живот, или да погуби?
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
А като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Симон, когото и нарече Петър, и брат му Андрей; Яков и Йоан; Филип и Вартоломей;
Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,
Матей и Тома; Яков Алфеев и Симон, наречен Зилот;
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
Юда, Якововия брат и Юда Искариотски, който и стана предател.
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място. Там се спряха и мнозина от Неговите ученици, а така също и голямо множество от народа от цяла Юдея и Ерусалим, и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
и измъчваните от нечисти духове бяха изцелени.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всичките.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
И Той вдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, бедните, защото е ваше Божието царство.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се засмеете.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Блажени сте, когато ви намразят хората и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Зарадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже така правеха бащите им на пророците.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Но горко на вас, богатите, защото сте получили утешението си.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Горко на вас, когато всички хора ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците.
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
благославяйте тези, които ви кълнат; молете се за тези, които ви нанасят вреда.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Дай на всеки, който ти поиска; и не искай обратно своето от този, който ти го отнема.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
И както желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
Понеже, ако любите само онези, които любят вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците любят онези, които тях любят.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешни, за да получат обратно равното.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден.
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
давайте, и ще ви се дава: добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в скута, защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Каза им една притча: Може ли слепец да води друг слепец? Няма ли и двамата да паднат в яма?
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенства, ще бъде като учителя си.
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
Защото няма добро дърво, което да дава лош плод, нито пък лошо дърво, което да дава добър плод.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто, а злият човек от злото (съкровище на сърцето) си изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говорят устата му.
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
И защо Ме зовете: Господи, Господи!, и не вършите това, което казвам?
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Прилича на човек, който, като строеше къща, изкопа и задълбочи, и положи основата на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото тя беше основана на канара.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката и тя веднага рухна; и срутването на онази къща беше голямо.