Luke 6:31

وَكَمَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ النَّاسُ بِكُمُ افْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهِمْ هكَذَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И както желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях.

Veren's Contemporary Bible

你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

和合本 (简体字)

"I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima."

Croatian Bible

A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.

Czech Bible Kralicka

Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligeså skulle også I gøre imod dem!

Danske Bibel

En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaŭ al ili tiel same.

Esperanto Londona Biblio

با دیگران آن‌چنان رفتار كنید كه می‌خواهید آنها با شما رفتار كنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.

Finnish Biblia (1776)

Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou.

Haitian Creole Bible

וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃

Modern Hebrew Bible

तुम अपने लिये जैसा व्यवहार दूसरों से चाहते हो, तुम्हें दूसरों के साथ वैसा ही व्यवहार करना चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary araka izay tianareo hataon'ny olona aminareo, dia mba ataovy aminy kosa.

Malagasy Bible (1865)

A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.

Maori Bible

Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.

Romanian Cornilescu Version

Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.

Swedish Bible (1917)

At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και καθως θελετε να πραττωσιν εις εσας οι ανθρωποι, και σεις πραττετε ομοιως εις αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں کے ساتھ ویسا سلوک کرو جیسا تم چاہتے ہو کہ وہ تمہارے ساتھ کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter

Latin Vulgate