Luke 6:27

«لكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا السَّامِعُونَ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;

Veren's Contemporary Bible

只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!

和合本 (简体字)

"Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,

Croatian Bible

Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,

Czech Bible Kralicka

Men jeg siger eder, I, som høre: Elsker eders Fjender, gører dem godt, som hade eder;

Danske Bibel

Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.

Dutch Statenvertaling

Sed mi diras al vi, kiuj aŭdas: Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;

Esperanto Londona Biblio

«امّا به شما كه سخن مرا می‌شنوید می‌گویم: به دشمنان خود محبّت نمایید، به آنانی كه از شما متنفّرند نیكی كنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:

Finnish Biblia (1776)

Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.

Haitian Creole Bible

אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃

Modern Hebrew Bible

“ओ सुनने वालो! मैं तुमसे कहता हूँ अपने शत्रु से भी प्रेम करो। जो तुमसे घृणा करते हैं, उनके साथ भी भलाई करो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De néktek mondom, kik *engem* hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa hoy Izaho aminareo izay mihaino: Tiava ny fahavalonareo; manaova soa amin'izay mankahala anareo;

Malagasy Bible (1865)

Na ko taku kupu tenei ki a koutou e whakarongo mai nei, Arohaina o koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou;

Maori Bible

Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,

Romanian Cornilescu Version

Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men till eder, som hören mig, säger jag: Älsken edra ovänner, gören gott mot dem som hata eder,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinasabi ko sa inyong nangakikinig, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, gawan ninyo ng mabuti ang nangapopoot sa inyo,

Philippine Bible Society (1905)

“Ama beni dinleyen sizlere şunu söylüyorum: Düşmanlarınızı sevin, sizden nefret edenlere iyilik yapın, size lanet edenler için iyilik dileyin, size hakaret edenler için dua edin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα προς εσας τους ακουοντας λεγω Αγαπατε τους εχθρους σας, αγαθοποιειτε εκεινους, οιτινες σας μισουσιν,

Unaccented Modern Greek Text

А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تم کو جو سن رہے ہو مَیں یہ بتاتا ہوں، اپنے دشمنوں سے محبت رکھو، اور اُن سے بھلائی کرو جو تم سے نفرت کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt

Latin Vulgate