Luke 6:12

وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاَةِ للهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.

Veren's Contemporary Bible

那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;

和合本 (简体字)

Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.

Croatian Bible

I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.

Czech Bible Kralicka

Men det skete i disse Dage, at han gik ud på et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.

Danske Bibel

En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.

Dutch Statenvertaling

Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por preĝi; kaj li pasigis la tutan nokton en preĝado al Dio.

Esperanto Londona Biblio

در آن روزها عیسی برای دعا به كوهستان رفت و شب را با دعا به درگاه خدا به صبح رسانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.

Finnish Biblia (1776)

En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè.

Haitian Creole Bible

ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃

Modern Hebrew Bible

उन्हीं दिनों ऐसा हुआ कि यीशु प्रार्थना करने के लिये एक पहाड़ पर गया और सारी रात परमेश्वर की प्रार्थना करते हुए बिता दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany andro izany dia lasa nankany an-tendrombohitra Jesosy mba hivavaka; ary naharitra nivavaka tamin'Andriamanitra nandritra ny alina Izy.

Malagasy Bible (1865)

A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.

Maori Bible

Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud.

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrı’ya dua ederek geçirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν εκειναις δε ταις ημεραις εξηλθεν εις το ορος να προσευχηθη, και διενυκτερευεν εν τη προσευχη του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن ہی دنوں میں عیسیٰ نکل کر دعا کرنے کے لئے پہاڑ پر چڑھ گیا۔ دعا کرتے کرتے پوری رات گزر گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei

Latin Vulgate