Luke 6:41

لِمَاذَا تَنْظُرُ الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا الْخَشَبَةُ الَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلاَ تَفْطَنُ لَهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?

Veren's Contemporary Bible

为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

和合本 (简体字)

"Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

Croatian Bible

Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?

Czech Bible Kralicka

Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?

Danske Bibel

En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?

Dutch Statenvertaling

Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?

Esperanto Londona Biblio

«چرا به پركاهی كه در چشم برادرت هست نگاه می‌کنی و هیچ در فكر تیری كه در چشم خود داری نیستی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?

Haitian Creole Bible

ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃

Modern Hebrew Bible

“तू अपने भाई की आँख में कोई तिनके को क्यों देखता है और अपनी आँख का लट्ठा भी तुझे नहीं सूझता?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo izay eo amin'ny mason'ny rahalahinao, nefa ny andry izay eo amin'ny masonao dia tsy mba tsaroanao akory?

Malagasy Bible (1865)

He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?

Maori Bible

Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?

Bibelen på Norsk (1930)

A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que vês o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău?

Romanian Cornilescu Version

¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?

Swedish Bible (1917)

At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?

Philippine Bible Society (1905)

“Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δια τι βλεπεις το ξυλαριον το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου, την δε δοκον την εν τω ιδιω σου οφθαλμω δεν παρατηρεις;

Unaccented Modern Greek Text

Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras

Latin Vulgate