Luke 6:47

كُلُّ مَنْ يَأْتِي إِلَيَّ وَيَسْمَعُ كَلاَمِي وَيَعْمَلُ بِهِ أُرِيكُمْ مَنْ يُشْبِهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.

Veren's Contemporary Bible

凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:

和合本 (简体字)

Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan:

Croatian Bible

Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.

Czech Bible Kralicka

Hver den, som kommer til mig og hører mine Ord og gør efter dem, hvem han er lig, skal jeg vise eder.

Danske Bibel

Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.

Dutch Statenvertaling

Pri ĉiu, kiu venas al mi, kaj aŭdas miajn parolojn, kaj plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas:

Esperanto Londona Biblio

هرکه پیش من بیاید و آنچه را كه می‌گویم بشنود و به آنها عمل كند به شما نشان می‌دهم مانند چه كسی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on.

Finnish Biblia (1776)

Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut-ich will euch zeigen, wem er gleich ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki vin jwenn mwen, ki tande pawòl mwen epi ki fè sa mwen di fè, men ki jan l'ap ye:

Haitian Creole Bible

כל הבא אלי ושומע את דברי ועשה אתם אורה אתכם למי הוא דומה׃

Modern Hebrew Bible

हर कोई जो मेरे पास आता है और मेरा उपदेश सुनता है और उस का आचरण करता है, वह किस प्रकार का होता है, मैं तुम्हें बताऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valaki én hozzám jő és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra manatona Ahy sy mandre ny teniko ka mankatò azy, dia hasehoko aminareo izay tahaka azy:

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki aku kupu, a e mahi ana, maku e whakaatu ki a koutou tona rite:

Maori Bible

Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele, şi le face.

Romanian Cornilescu Version

Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Var och en som kommer till mig och hör mina ord och gör efter dem, vem han är lik, det skall jag visa eder.

Swedish Bible (1917)

Ang bawa't lumalapit sa akin, at pinakikinggan ang aking mga salita, at ginagawa, ituturo ko sa inyo kung sino ang katulad:

Philippine Bible Society (1905)

Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πας οστις ερχεται προς εμε και ακουει τους λογους μου και καμνει αυτους, θελω σας δειξει με ποιον ειναι ομοιος

Unaccented Modern Greek Text

Скажу вам, до кого подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ وہ شخص کس کی مانند ہے جو میرے پاس آ کر میری بات سن لیتا اور اُس پر عمل کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est

Latin Vulgate