Luke 6:30

وَكُلُّ مَنْ سَأَلَكَ فَأَعْطِهِ، وَمَنْ أَخَذَ الَّذِي لَكَ فَلاَ تُطَالِبْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дай на всеки, който ти поиска; и не искай обратно своето от този, който ти го отнема.

Veren's Contemporary Bible

凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

和合本 (简体字)

Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj."

Croatian Bible

Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.

Czech Bible Kralicka

Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!

Danske Bibel

Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.

Dutch Statenvertaling

Donu al ĉiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedaĵojn, ne repostulu ilin.

Esperanto Londona Biblio

به هرکه چیزی از تو بخواهد ببخش و وقتی كسی آنچه را كه مال توست می‌برد آن را مطالبه نكن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.

Finnish Biblia (1776)

Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li.

Haitian Creole Bible

וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃

Modern Hebrew Bible

जो कोई तुमसे माँगे, उसे दो। यदि कोई तुम्हारा कुछ रख ले तो उससे वापस मत माँगो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindennek pedig, a ki tőled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Omeo izay rehetra mangataka aminao; ary raha misy maka ny anananao, dia aza manaraka izany aminy.

Malagasy Bible (1865)

Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.

Maori Bible

Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!

Bibelen på Norsk (1930)

I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi.

Romanian Cornilescu Version

Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.

Swedish Bible (1917)

Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.

Philippine Bible Society (1905)

Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις παντα δε τον ζητουντα παρα σου διδε, και απο του αφαιρουντος τα σα μη απαιτει.

Unaccented Modern Greek Text

І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی تم سے کچھ مانگتا ہے اُسے دو۔ اور جس نے تم سے کچھ لیا ہے اُس سے اُسے واپس دینے کا تقاضا نہ کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas

Latin Vulgate