Luke 6:2

فَقَالَ لَهُمْ قَوْمٌ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ:«لِمَاذَا تَفْعَلُونَ مَا لاَ يَحِلُّ فِعْلُهُ فِي السُّبُوتِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?

Veren's Contemporary Bible

有几个法利赛人说:你们为什么作安息日不可作的事呢?

和合本 (简体字)

A neki farizeji rekoše: "Zašto činite što subotom nije dopušteno?"

Croatian Bible

Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky?

Czech Bible Kralicka

Men nogle af Farisæerne sagde: "Hvorfor gøre I, hvad det ikke er tilladt at gøre på Sabbaten?"

Danske Bibel

En sommigen der Farizeën zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten?

Dutch Statenvertaling

Sed iuj el la Fariseoj diris: Kial vi faras tion, kion fari en sabato ne estas permesate?

Esperanto Londona Biblio

بعضی از فریسیان گفتند: «چرا شما كاری را كه در روز سبت جایز نیست انجام می‌دهید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin muutamat Pharisealaiset sanoivat heille: miksi te teette, jota ei sovi sabbatina tehdä?

Finnish Biblia (1776)

Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist, am Sabbath zu tun?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Te gen kèk farizyen la ki di yo konsa: Poukisa n'ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?

Haitian Creole Bible

ויש מן הפרושים אשר אמרו אליהם למה אתם עשים את אשר איננו מתר לעשות בשבת׃

Modern Hebrew Bible

तभी कुछ फरीसियों ने कहा, “जिसका सब्त के दिन किया जाना उचित नहीं है, उसे तुम लोग क्यों कर रहे हो?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny Fariseo sasany nanao hoe: Nahoana ianareo no manao izay tsy mety hatao amin'ny Sabata?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea etahi o nga Parihi, He aha koutou ka mahi ai i te mea e kore e tika kia mahia i te hapati?

Maori Bible

Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten?

Bibelen på Norsk (1930)

Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii dintre Farisei le-au zis: ,,Pentruce faceţi ce nu este îngăduit să faceţi în ziua Sabatului?``

Romanian Cornilescu Version

Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade några av fariséerna; »Huru kunnen I göra vad som icke är lovligt att göra på sabbaten?

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi ng ilan sa mga Fariseo, Bakit ginagawa ninyo ang di matuwid gawin sa araw ng sabbath?

Philippine Bible Society (1905)

Ferisiler’den bazıları, “Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τινες δε των Φαρισαιων ειπον προς αυτους Δια τι πραττετε ο, τι δεν συγχωρειται να πραττηται εν τοις σαββασι;

Unaccented Modern Greek Text

А деякі з фарисеїв сказали: Нащо робите те, чого не годиться робити в суботу?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر کچھ فریسیوں نے کہا، ”تم یہ کیوں کر رہے ہو؟ سبت کے دن ایسا کرنا منع ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Có mấy người Pha-ri-si nói rằng: Sao các ngươi làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis

Latin Vulgate