Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Соломонова Пісня над піснями.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!