Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.