Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.