Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.