Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Então respondeu Elifaz, o temanita:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.