Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.