Song of Solomon 2

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.