Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!