Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The song of songs, which is Solomon's.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.