Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.