Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Nincsenek-é meghatározva napjai? Az ő hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Fordulj el azért tőle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az ő hajtásai el nem fogynak.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van ő?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az ő álmukból.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? *Akkor* az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bűneimhez.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is elmozdul helyéről;
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Hatalmaskodol rajta szüntelen és ő elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el őt.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.