Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, és ő érette szóltok-é csalárdságot?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Keményen megbüntet, ha titkon vagytok is személyválogatók.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Hogy ily *sok* keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak vétkét örökölteted velem?!
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Hogy békóba teszed lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.