Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.