Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃