Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!