Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!